Benvenuti nel futuro della
gestione della globalizzazione

Solido. Scalabile. Semplice.

Ottimizzazione dell’interfaccia utente

L’interfaccia utente di GlobalLink 5.0 rappresenta un universo completamente nuovo nella gestione delle traduzioni. Originariamente sviluppata per andare incontro ai complessi requisiti della gestione della traduzione di livello enterprise, l’interfaccia utente di GlobalLink 5.0 è stata aggiornata per garantire le stesse potenti funzionalità unite a un’esperienza più elegante ed intuitiva.

Abbiamo riprogettato tutta l’interfaccia per creare un’esperienza utente continua, e le principali funzioni di gestione della traduzione richiedono ora solo pochi clic.

Dal momento che ogni utente ha priorità diverse, GlobalLink 5 offre la possibilità di configurazione con il semplice trascinamento, per vedere esattamente ciò che più conta per voi. Dai responsabili delle assegnazioni ad hoc a quelli delle traduzioni aziendali, la nuova interfaccia utente di GlobalLink 5 rende il processo di traduzione semplice, personalizzato ed efficiente per tutti.

Realizzato per supportare un approccio integrale

Architettura intuitiva ed efficiente

Configurazione per trascinamento

 

Integrato nella catena di fornitura

Coordinamento di più
fornitori

Gestione di preventivi, approvazioni e flussi di lavoro in un unico luogo

Combinazione di risorse interne e fornitori esterni

Memoria di traduzione centralizzata

I sistemi di gestione della traduzione che sostengono di poter collaborare con molteplici fornitori non sono una novità, ma GlobalLink 5.0 dà davvero un nuovo significato all’espressione “Coordinamento con i fornitori”.

Non solo è possibile lavorare con l’agenzia di traduzioni da voi prescelta, ma anche gestire preventivi, approvazioni e flussi di lavoro, il tutto all’interno della piattaforma.

Il vostro mercato personalizzabile di fornitori vi consente di aggiungere e modificare fornitori approvati, combinarli con team di traduzione interni e centralizzare la gestione di tutte le risorse a voi disponibili. I fornitori possono inoltre operare da responsabili progettuali, in modo sicuro e aggiungendo facilmente i propri utenti.

Grazie alla memoria di traduzione centralizzata e basata su server di GlobalLink 5.0, che vi consente l’ottimizzazione dell’utilizzo dei contenuti, coerenza e risparmi sui costi, indipendentemente dal vostro fornitore, avrete la garanzia di una maggior coerenza terminologica anche usando molteplici risorse.

 

Modelli visuali di flussi di lavoro

  • Trascinamento per la creazione dei vostri flussi di lavoro
  • Possibilità di vedere scelte e risultati in tempo reale
  • Integrazione dell’intelligenza contestuale in processi decisionali automatizzati

I flussi di lavoro ideali sono di diverse forme e dimensioni, e la creazione di flussi personalizzati negli strumenti dei sistemi di gestione della traduzione è tradizionalmente stata dispendiosa in termini di tempo e di denaro. Fino ad ora.

Con GlobalLink 5.0, infatti, potete intervenire direttamente sull’architettura dei vostri flussi di lavoro, personalizzandola in base alle vostre preferenze e vedendo istantaneamente le vostre scelte sullo schermo, il tutto grazie alla semplice interfaccia che consente il trascinamento.

I flussi di lavoro di GlobalLink 5.0 sono dotati di intelligenza contestuale, che indirizza le assegnazioni in base alle variabili da voi stabilite, tra cui formati di file, numero di parole e altri componenti di metadati.

Cosa significa tutto ciò? Significa che potete impostare un unico flusso di lavoro per gestire molteplici scenari senza la minima interazione con gli utenti. GlobalLink 5.0 vi consente di automatizzare un maggior numero di elementi del processo di traduzione, in quanto prevede più casi straordinari o particolari rispetto a qualsiasi altro sistema di gestione della traduzione.

Si vede e si traduce

Una delle principali difficoltà nella traduzione dei contenuti digitali è la mancanza di contesto. Gli attuali formati di memorie di traduzione contengono stringhe di testo prive di qualsiasi indizio in relazione all’uso finale o all’argomento in questione. GlobalLink 5.0 rappresenta una rivoluzione in questo senso, in quanto fornisce la possibilità di tradurre e revisionare la traduzione all’interno del suo contesto.

Per fare un esempio, il termine inglese “spring” può significare “primavera”. Oppure “sorgente”. O ancora, può essere una “molla”. O il far uscire qualcuno di prigione. Senza un contesto, i traduttori fanno fatica a capire qual è la traduzione corretta, cosa che li costringe a tirare a indovinare, o a fare indagini per loro conto, con il risultato di possibili problemi nel prodotto finale.

GlobalLink 5.0 offre l’anteprima contestualizzata per le principali piattaforme di CMS ed e-commerce, nonché per i principali formati di file. I traduttori vedono e hanno l’anteprima di come apparirà il contenuto nel suo contesto finale: un sito web, un’applicazione etc. Inoltre, dal momento che la traduzione nella lingua di destinazione può espandersi o ridursi, l’anteprima contestualizzata può anche prevedere eventuali problemi di formattazione o layout. Tutto questo comporta un minor numero di errori di traduzione, tempi di consegna più rapidi e fasi di test e controllo qualità più veloci. Grazie alla possibilità di revisione contestualizzata, GlobalLink 5.0 sbaraglia davvero la concorrenza.

Integrazione con le principali piattaforme CMS e di e-commerce Previsione di problemi di formattazione e layout Riducete i requisiti relativi a modifica e test

 

Integrazione senza pari


Il SOFTWARE DI GESTIONE DELLA TRADUZIONE PIÙ USER-FRIENDLY AL MONDO

GlobalLink è leader indiscusso per quanto riguarda l’integrazione nella gestione della traduzione, con centinaia di clienti che assegnano e ricevono contenuti globali senza soluzione di continuità da sistemi CMS, di e-commerce, PIM, DAM e database. Disponiamo di oltre 40 integrazioni pre-configurate e di serie pronte per essere implementate per voi in questo preciso momento.

Molte piattaforme di sistemi di gestione della traduzione reclamizzano le loro funzioni di integrazione, che spesso poi equivalgono alla frase “ecco il link all’FTP”. Ciò non comporta praticamente nessuna efficienza. Qualcuno riesce a improvvisare una rapida API per cui finite a fare da cavia per un beta tester (e in bocca al lupo!).

GlobalLink 5.0 promuove invece uno spirito di intuitività e integrazione, grazie alla nostra tecnologia GlobalLink Connect che vi consente di collegarvi praticamente a qualsiasi sistema di terze parti, nonché alla sua flessibile API che supporta Java, PHP, .NET e Ruby on Rails, nel caso abbiate qualcosa di proprietario, anche se vagamente bizzarro.

Grazie a GlobalLink 5.0, potete eliminare le esportazioni manuali, le fasi di copia/incolla e le telefonate e le e-mail disperate al vostro reparto IT... riuscendo comunque a immettervi sul mercato più velocemente che mai.

 

Reporting istantaneo

  • Analitica on-demand
  • Trasparenza totale della catena di fornitura

Il reporting personalizzabile di livello enterprise di GlobalLink 5.0 vi garantisce la totale trasparenza di tutta la catena di fornitura della traduzione. Potete generare istantaneamente report su elementi quali spesa complessiva, utilizzo della memoria di traduzione, parametri qualitativi, tempi di consegna e molto altro grazie al modulo GlobalLink Report Portal.

Grazie ai molteplici punti di accesso che avrete a portata di mano, potrete visualizzare parametri di rendimento e statistiche in tempo reale, e ordinarli in base a lingua, utente, reparto, fornitore o a qualsiasi altro aspetto chiave. GlobalLink 5.0 vi consente inoltre di esportare dati in diversi formati di file, aiutandovi così a realizzare qualsiasi caso di uso aziendale che vi serva.

Rivoluzione nel mondo della memoria di traduzione

I tradizionali modelli che permettono l’utilizzo di una TM fanno affidamento sull’obsoleto flusso di lavoro che prevede la consegna dei contenuti ai traduttori. GlobalLink 5.0 capovolge questo concetto, in quanto ora siamo noi che portiamo i traduttori ai contenuti.

GlobalLink 5.0, con l’obiettivo di favorire il massimo riutilizzo dei contenuti nella vostra organizzazione, con la conseguente riduzione dei costi e la massimizzazione della coerenza unite a tempi di consegna più rapidi, crea un ambiente collaborativo e basato su cloud a cui i traduttori, interni ed esterni, hanno accesso in tempo reale. Con un unico archivio, aggiornato al secondo, di tutte le traduzioni precedenti, non c’è mai stata una soluzione più efficiente e con un impatto così vasto per l’utilizzo della memoria di traduzione.

Inoltre, noi sappiamo bene che molti traduttori hanno preferenze diverse per quanto riguarda sistemi operativi o browser, alcuni preferiscono addirittura lavorare al proprio desktop, anche senza una connessione remota a disposizione: per questo GlobalLink 5.0 garantisce la massima compatibilità di software, e persino una modalità di traduzione offline.

Portate i traduttori ai contenuti (... e non viceversa) Memoria di traduzione centralizzata basata su cloud Fate in modo che le TM si evolvano, si aggiornino e vengano usate a livello universale

 

Modelli di implementazione agili e flessibili

Una delle missioni che si prefissò GlobalLink quasi vent’anni fa era la creazione di un sistema modulare che non costringesse acquirenti e utenti a installare enormi e pesantissime applicazioni per usarne poi solo qualche funzione. All’epoca si trattava di un concetto innovativo e GlobalLink 5.0 dà seguito a quell’innovazione con una serie di moduli che rappresentano la nostra soluzione più agile e flessibile fino a questo momento, fissando ancora una volta lo standard per soluzioni di gestione delle traduzioni personalizzate e delle giuste dimensioni.

Ma forse voi non siete certi di ciò che vi serve e volete solo che vi diciamo cosa funziona... perciò, vi offriamo diverse opzioni pre-configurate: GlobalLink Connect, GlobalLink Pro e GlobalLink Enterprise, e offriamo anche un’implementazione basata su cloud o in loco, per essere certi di gestire eventuali problemi relativi a sicurezza e accessibilità dei dati e praticità.

  • Il sistema modulare vi consente di scegliere ciò di cui avete bisogno
  • Cresce o si riduce a seconda di come si evolve la vostra attività
  • Facile integrazione di nuovi sistemi e software

Immediato ritorno sugli investimenti

GlobalLink
si paga da solo
L’80% dei costi dei contenuti globali
sono costituiti da spesa NON destinata alle traduzioni
GlobalLink 5.0 riduce i costi intangibili del 60-70%

Per ogni dollaro (o euro, o sterlina, yuan etc.) che le società investono per la traduzione, spendono 3-4 volte tanto per la gestione del processo e delle risorse associate ad essa. Ciò significa che fino all’80% dei vostri costi complessivi per contenuti globali è dovuto a invio di e-mail, conversione di file, monitoraggio di progetti, sistemazione della formattazione, test e gestione del processo di revisione.

GlobalLink 5.0 si occupa di tutte queste operazioni manuali senza un solo grammo (o oncia) di sforzo da parte vostra. La maggior parte dei principali processi di traduzione viene avviata con un solo clic del mouse. Assegnate e ricevete automaticamente contenuti da più sistemi. Segmentate i tipi di file complessi in formati adatti alla traduzione. Tenete traccia di tutti i vostri progetti da una sola interfaccia (anche se collaborate con diversi fornitori). Rendete più semplice ai vostri revisori l’aggiornamento dei contenuti grazie all’anteprima visiva all’interno del contesto.
GlobalLink 5.0 rende la vita facile…e redditizia.