Benvenuti al nostro sito web dedicato
alla tecnologia GlobalLink!

Se volete tornare al nostro sito principale

Continua

Qual è la soluzione GlobalLink più adatta a me?

Creatori di contenuti

Il mio lavoro è scrivere testi. Ma odio
dover riscrivere la stessa cosa più e più volte.

Poi i miei testi vengono tradotti in altri lingue, ma i traduttori purtroppo non conoscono l’argomento tanto quanto me...

... e il messaggio trasmesso non sempre coincide con quello originale.

Sono una persona ragionevole, ma pretendo molte cose:

Voglio un processo uniforme per presentare i contenuti da tradurre ed essere certo di non tradurre la stessa cosa più di una volta.

Voglio un glossario, una guida stilistica e un archivio centralizzato della terminologia tradotta in precedenza a cui fare riferimento per facilitarmi il lavoro.

E quando devo fare revisioni di una traduzione, voglio che le modifiche vengano registrate per il futuro, così non dovrò apportare sempre le stesse correzioni.

Qualità, uniformità ed efficienza sono le priorità.

Vorrei un dashboard per gestire tutto il nostro lavoro legato alle traduzioni
in tempo reale: ecco come mi fareste felice.